Sunday, November 27, 2016
ස්තෙප් හී වසන්තය.
ස්තෙප් පෘථුලයි,
ස්තෙප් ජනශූන්යයි,
කිමෙක්ද නුඹ එතරම්
වළාකුළු අතරින් බලන්නේ?
කොතැනකද නුඹේ සුන්දරත්වය,
හරිතය ප්රජ්වලිතයි,
කුසුමන් මත තුසර
මරකත මිණි?
කොතැනද දිනයේ, කවදාද
හිමිදිරියේ සිට රාත්රිය තෙක්
නුඹ අයාලේ යන කුරුල්ලන්ගේ
ගීත ඇසුවාය.
අමිල බුමුතුරුණු වලින්
විසිරයන්නේය,
සෑම අරුණොදයක් පාසාම, සිහින හරහා,
තැවෙන්නේය?
කෙදිනකද රාත්රී කාලයේ
අසිරිමත් ගූඪ
මදපවන නුඹට
කොඳුරුවේය කොමළව,
ප්රබෝධමත් කලේය නුඹගේ
නිරාවරණව වූ දෙතන,
ළදරුවෙකු සේ, නුඹව
නළවන්නේය?...
එනමුත් දැන් නුඹ වැතිරසිටින්නේය
අප්රාණිකව නිරුවතින්;
නිහැඬියාව සිසාරා,
කැරකොප්පුවේ මෙන්...
පිබිදෙන්න! පැමිණියාය
කාලය එළඹී ඇත පෙරදා මෙන්;
ලබාගන්නට කුසුමන් තුලින්,
විල්ලුදෙන් හරිතය;
සැරසිල්ලෙන් ඔබව
මුතු තුසරෙන්;
කැන්දාගන්නට ආරාධිතයින්
වසන්තය සැමරන්නට.
බලන්න සිසාරා:
නබෝගැබ පෑදී
නීල කුඩාරමෙන්
දසදෙස පැතිරුනේය,
රන්වන් මුකුටය
හිරුගේ ලෝහිතෙන්
සකල ගින්නෙන් දැවෙන්නේය
ඕක් වනය මතින්,
නවමු ජීවයකින්
හුස්මගන්නට උණුසුම් දින,
පවන් රොද ලය මතින්
නුඹ ගෙන් අසන්නේය.
1849.
ඉවාන් සාෆ්විච් නිකීතින්.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,
ෆීලික්ස් ප්රනාන්දු.
Tuesday, November 22, 2016
ගිහිගෙය හැරගිය ඈ වෙත.
ගෙදර බුදුන් ළදුනේ,
මා සෙනෙහස පෑ,
ගිහිගෙය හැරගියේ,
උවැටැන් නොලද මනා.
බව පරිවිතය,
පුන්සිසි මගේ මුවා කලා,
රාහු ගිලගනියි,
මොළකැටි අපේ පුන් සොළොස්කලා.
බිව් කිරි සුවඳ,
සොයනා අපේ මොළකැටියා,
දෙතනට මුව යොමා,
සැනහෙයි දහදිය තොල ගාලා.
සුසුමන් හඬතලයි,
ලොව කළඹා නිතිනා,
සසරෙන් එතෙර වන්නට,
පතනෙමි සිත් සොඳිනා.
ෆීලික්ස් ප්රනාන්දු.
2016.11.22.
මෙය පරිවර්තනයක් නොවේ.මට දැනිච්ච සිද්ධියක්.
Sunday, November 20, 2016
නිහඬය හා පැහැදිලිය.
ලයිලැක් මල්.
නිහඬය, පැහැදිලිය,
ලයිලැක් සුවඳින් හමන්නේය,
කොහේදෝ සිට හඬ නගන්නේය රෑ කොවුළා.
පාවී ආ සුවඳ සුළගෙහි මනමෝහනීයයි
මිහිරි ආලස්යය
පුළුල් ඒ මග සිට.
ඟග යන්තමට කම්පාවන්නේය
සීතල වනේ කඳන්,
සිහින මැඩලන්ට නොවේ ශක්තියක.
සුසුම් ලන්නේය හෙලන්නේය ආදරයෙන්,
සුසුම් ලන්නේය හෙලන්නේය සන්තාපයෙන්
වසන්ත ලාලසී රැය.
නිහඬය, පැහැදිලිය,
ලයිලැක් සුවඳින් හමන්නේය,
කොහේදෝ සිට හඬ නගන්නේය රෑ කොවුළා.
පාවී ආ සුවඳ සුළගෙහි මනමෝහනීයයි
මිහිරි ආලස්යය
පුළුල් ඒ අතුඉති වලින්.
1889.
කන්ස්තන්තීන් පෙත්රෝවිච් මෙද්වේද්ස්කි.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,
ෆීලික්ස් ප්රනාන්දු.
Tuesday, November 15, 2016
වස්දණ්ඩ.
රාවය වස්දඩුවේ හුදකළාව
විහිද ගියේය නබෝ ගැබ තුල,
අවදිකරමින්, හදවතේ කෘර
කාලයේ මතක සටහන් මට.
තවත් අහසක් යට
අපි තැකුවෙමු ඉඳහිට ඔවුන්,
හරිත කඳු මතින්
දියණි සමගින් නාඹර කුලවත්.
සුදුමැළි හා ජිවලිත,
ලාලසාව පුර්ණ වූයේ කෙසේ
නුඹ, ලිතුවේනියානු ස්ත්රීයකී නාඹර,
කුලවත් දියණි මහළු බිරිඳකි!
යවකාර ලුණු රහසිගත හමුවක සේ .....
වළාවක් සේ වුවාය නුඹ!
දේහය හා කිරිගරුඬ උරබාහු
ලිහිල් උතුරු සළුවෙන් වැසුවාය ...
හඳුනාගත්තේය, සේ සොහොන වසන වේලය,
කුලවත් දියණිගේ සුදුමැලි වත
කෙස් රොද කළු, කෙස් රොද දිගු,
කෙස් රොද, දඟර ගැසුනු මුදුව තුල.
1840.
වසීළි ඉවානෝවිච් ක්රාසොෆ්.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,
ෆීලික්ස් ප්රනාන්දු.
Monday, November 14, 2016
සීතල කැමැත්ත සමගින්.
කුමක්ද කවුළුවෙන් එහා සැළෙන්නේ?
ඒ - පවන, ඒ හිම
දිගු කලක සිට හැඟෙන්නේය හදට
නිහඬ වේගයෙන් දුවන වළාවන්.
හදවත කොඳුරන්නේය, උන්මත්තකයෙකු සේ,
සැළකිල්ලක් දක්වන ජීවිතය ස්වර්ගයෙහි,
ගොළුවතින්, සිතුවිලි ගොන්නකින්,
සිටිමින් දිගු කලක්.
ළය තුලින් පිටතට ඇසෙන්නේය,
අවනත වෙමින් සුළඟට, වළාකුළු,
හිඩැස තුල, කොතැනක දිගහැරෙන්නේද
ඇරයුම සයුරු හා ගංගාවන් වෙත,
දුර්මුඛත්වයේ සිට මිනිස්වර්ගයාගේ
ජීවන පරිසරය තුල ලෝකයේ,
නිම්හිම් නැති මාතෘභූමිය
මගේ ආත්මයේ ප්රාණවත්කරන්නේය.
1899 මාර්තු 11.
ඉවාන් කනේව්ස්කයි.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,
ෆීලික්ස් ප්රනාන්දු.
Friday, November 11, 2016
මම ඔබ අමතක නොකරමි.
මම නුඹව සැමදාටම අමතක නොකරමි,
නොවැරුවෙමි ආදරය වියෝගයේ,
අපමණ ජීවිත නුඹ වෙනුවෙන් කම්මුතු කළෙමි,
අපමණ දැවෙන කඳුළු වැගිරෙව්වෙමි ....
දූසාවෙන් හා විසකුරු බිණීමෙන්
කොපමණ වරක් සමූහයා තුල මා ඉදිරියේ
දොසට පත්වූයේය නුඹ රැකවරණයෙන් තොර!
මම හුදකළාව දුක්වූයෙමි නුඹ වෙනුවෙන් ....
නුඹ වෙනුවෙන් ඉදිරිපත්වීමට මට නොහැකිවිය,
මම බිය වූයෙමි වෙනස්වන්නට,
නැමුනු හිසින්, සුදුමැළිවූවාය
කඳුළු උත්සුකවූයේය වහංවීමට.
1854.
අ.ෆ. ෂොදෙයිකෝ.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,
ෆීලික්ස් ප්රනාන්දු.
Monday, November 7, 2016
“ රුවල “ එසවූ වගයි.
2016 රුසියානු
සාහිත්ය උත්සවය.
දිනය - 2016.10.28
ස්ථානය - රුසියානු
සංස්කෘතික කේන්ද්රය.
නම - රුවල
සහ වෙනත් රුසියානු කවි.
පර්වර්තක - ෆීලික්ස්
ප්රනාන්දු.
පිළිගැන්වීම - කොළඹ
රුසියානු සංස්කෘතික කේන්ද්රයේ, අධ්යක්ෂ, අන්ද්රෙයි නසාර්කින් මහතාට.
එදින දොරට
වැඩි වෙනත් පරිවර්තන කෘති.
1. ෆයෝදර්
දස්තයෙව්කිගේ “ නොමේරූ තරුණයෙක්“
පරිවර්තක -
ආනන්ද අමරසිරි.
2. ඉවාන්
තර්ගේනිෆ්ගේ “ නිෂ්ඵල මිනිසකුගේ දින පොත සහ තවත් කතා“
පරිවර්තක -
ආනන්නද අමරසිරි.
3. ඉවාන්
තර්ගේනිෆ්ගේ “ වංශවතුන්ගේ කැදැල්ල සහ කුළුදුල් පෙම් පුවත “
පරිවර්තක -
චුලානන්ද සමරනායක.
4. නිකළායි අස්ත්රොව්ස්කිගේ
“ කුණාටුවෙන් උපත ලද්දෝ “
පරිවර්තක -
රංජන දේවමිත්ර සේනාසිංහ.
5. යෙලේනා කොෂෙව්යාගේ
“ මගේ පුතා “
පරිවර්තක -
මල්රේණු කස්තුරිරත්න.
6. චින්ගීස්
අයිත්මාතෆ්ගේ “ ධවල ධූම යාත්රාව “
පරිවර්තක -
පුෂ්ප රංජන් විජේසිංහ.
7. සෝවියට්
ලේඛකයින් පිරිසකගේ කතා එකතුවක් වන “ ස්මරණ“
පරිවර්තිකා -
මර්ලින් සුනේත්රා චන්ද්රරත්න.
8. ඇන්ටන් චෙකෝෆ්
“ කෙටි නාට්ය අට “
පරිවර්තක -
ආරියරත්න විතාන.
9. ස්ටැනිස්ලාව්ස්කි
හා ඔහුගේ රූපණ විධි ක්රමය (නව සංස්කරණය)
සංස්කාරක හා
ප්රකාශක - රංජිත් ධර්මකීර්ති.
10. රුසියානු හා සෝවියට්
කාව්ය රචකයින් සමූහයකගේ පද්ය රචනා ඇතුලත් “ මගේ ලෝකය“
පරිවර්තක -
කරුණාතිලක හඳුන්පතිරණ.
11. රසූල් ගම්සාතෝෆ්ගේ “
මගේ ද්ගිස්තානය “
පරිවර්තක -
මහින්ද සෙනරත් ගමගේ.
Sunday, November 6, 2016
කවරෙක්ද ඔහු ?
ඔහු ශක්කිමත්ය - කණාටුවක් සේ අල්තායි
හී,
ඔහු මෘදුය - තෙතමනය සේ දිය
දහරක,
ඔහු දැඩිය -
කළුගලක් සේ සියවස් ගණනක,
ඔහු ගලායන්නේය දහරක් මෙන් රිදී,
ඔහු විසිරෙන්නේය වතුරමලක් මෙන් කිපෙන සුළු,
ඔහු වෑහෙන්නේය නදියක් මෙන් කැකෑරෙන.
ඔහු නැමෙන සුළුය - සේ ලපටි වේවැලක්,
ඔහු රළුය - සේ වානේ
කාලවන්
ඔහු හඬනගන්නේය - සේ ගිගුරුමක් කෝපාවිෂ්ඨ,
ඔහු තෝරාගන්නේය - සේ ලෝම වළසා,
ඔහු පැන යන්නේය - සේ අං මුවා,
ඔහු පියාසර කරන්නේය - සේ රාජාලියෙක් වළා යටින්
ඔහු මිහිරය - සේ හාදු කන්යාවියගේ,
ඔහු දුබලය - සේ සුසුම බලාපොරොත්තුවේ,
ඔහු සෙනෙහෙවන්තය - සේ හඬ
ආදරයේ,
ඔහු ප්රාණ වායුව හෙලන්නේය - සේ
සුසුම කුණාටුවේ,
ඔහු සිවුරුහන් ලන්නේය - සේ
සිවුරුහන් ලෑම ඉලියාගේ
ඔහු සැහැල්ලුය - සේ
සුළඟ කාන්තාරයේ,
ඔහු පෘථුලය - සේ අසිපත ස්ලවෝනිකවරුන්ගේ,
ඔහු වේගවත්ය - සේ
ආක්රමණ කසාක්වරුන්ගේ.
ඔහු තුල ප්රතිභාවන්තයෙකි මැදියම් රැයේ
බලවත් ......
අහෝ, කොතැනකද ඔබ, යසස් හිතවත?
මොර දෙන්නේය! ... ඔබට ඇසෙන්නට සියවසක්!
1837.
පියෝතර් පාව්ලොවිච් යෙර්ෂොෆ්.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,
ෆීලික්ස් ප්රනාන්දු.
Subscribe to:
Posts (Atom)