Thursday, June 30, 2016

පරිවර්තනය.




විනාකුර් අලෙක්සාන්දර් බරිසෝවිච්.

පිවිසියෙමි  Google  Translate –
රුසියන් බසින් වෙනත් බසකට.
නමුත් නොකියවමි, නැත්තේය,
එය වදන් මත වදන් ඇතිරීමක් පමණි.

වදන් තේරුමක් නොමැති පෙළක
පෙරළුවෙමි ආපස්සට.
යුහුසුළුව. පළමු දැක්ම මත
වුවත් හා අහඹුවකි.

මංතලව්ව අවසානයේදි පමණක්
ඈතින් ඉතාම කුඩාම දේ පමණක්:
මට නොහැක්කේය සෙවීමට
එකලෙසට නිෂ්පන්නයෙන්.

කෙසේ වුවත්, මිනිසුන් තුල                                                                    
පදනම් ලන්නාහුය නොගැලපීම්.
නුරාවෙන් , ලාලසාවෙන් පසු
නීරස හා ව්‍යාකූල.


2015.
විනාකුර් අලෙක්සාන්දර් බරිසෝවිච්.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,
ෆීලික්ස් ප්‍රනාන්දු. 

Sunday, June 26, 2016

වසන්තය.



                  අලෙක්සේයි නිකළායේවිච් බුදීෂෙෆ්


ගෙවීයන්නේය, හඬනගන්නේය හැඩකාර,
හරිත වසන්තය.
නීල්ල වැදුනු, ඇල් රළ
වසඟකරගන්නේය.

වසඟකරගන්නේය, කනස්සළුවන්නේය,
රිදියෙන් කෙළින්නේය,
හා සතුටින් සිපගන්නේය
හරිත පන් සමගින්.

සුදු ලාටු හා තෙපෙති මල්පැණි
ඉඳුරාම බිඟු රැගෙන ආවේය!
උතුරේ මළ මුඩු බිම වෙත
වසන්තය අපගෙන් ඈත්වන්නේය.

නීළ තිදස
ගුගුරන්නේය පැසසුම් වසන්තයේ...
සිතැඟි සේ සුළි කුණාටු වැහි,-
තැති ගන්වන්නේ නැත මාව!


නීළ, ඇල්, රළ
වසඟකරගන්නේය;
ළමිස්සියක් සේ මනාවට පිළිපන්,
සිටින්නේය උයනේ වසන්තය.

මම සුගන්ධයෙන්
හමුවන්නෙමි, පති සේ
පතිනිය, දෙවියන් විසින් ලබාදෙන
අහ්ලාදයේ දින මිහිමඬලේ.

අලෙක්සේයි නිකළායේවිච් බුදීෂෙෆ්.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,

ෆීලික්ස් ප්‍රනාන්දු.

ඉන්ද්‍රඡාපය.



ව්ලාදිමීර් ග්‍රිගරේවිච් බෙන්දීක්තෆ්.

වළාකුළෙන් එහා හිරු - එය පෙනෙන්නට නැත!
නමුත් එහිදී හිරුට හමුවිය වැහි බින්දු
ඒ තුල ගිළිගියේය අග්නි සර තමාගේ, -
නබෝගැබ පුරා අග්නි තීරු ඇදිගියේය.

චාපය වෛවර්ණ අභිමානයෙන් උදාවූයේය,
නබෝගැබෙන් අඩක් තම වකයෙන් වසාගත්තේය,
ක්ෂිතජ මස්තකය වෙත තම අදිපත්‍ය රැගෙන ගොස්,
නීල සයුර අගදි කිඳීගියේය.

ආදරය කරමි එම ආරාධනයට මම මෝරන නබෝගැබ තුල:
හුදකලාව පමණක් ඉන්ද්‍රඡාපය නබෝගැබ තුල දිග හැරෙන්නේය,
වෑහෙන හිරු ක්ෂණිකවම නැවත සිහිගන්වන්නේ මට,
ස්පන්දනය හදවෙත් හා ආත්මීය සංකලනයයි.

දින ඇදි ගියේ බොල් ලාලසාවෙන්ය,
වලාකුලෙන් එහා ජ්වලිත සංතුෂ්ටිය සැඟවගියේය;
මම හැඬුවෙමි, දුක්වූයෙමි, නමුත් ලාලසාව මා ඉදිරියේය
සියල්ල එසේ වුවත් මලින්පිරි, තරම් කාන්තිමත් වූයේය.

කෙසේද කදුළු තුල, පියාසරන තිමිර වළාවන්,
ඇදෙන්නේය සිළු දිදුළන සඳේ,
කඳුළු තුල වර්තනයවෙමින් දිදුලන්නේය ආදරය
අග්නි කුසුමෙන් හදවතේ නබෝගැබ.

ව්ලාදිමීර් ග්‍රිගරේවිච් බෙන්දීක්තෆ්.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,
ෆීලික්ස් ප්‍රනාන්දු.

Friday, June 24, 2016



ආදරය.

මෙපමණ, ආදරයක ඇත තුටු පඬුරු පාරිශුද්ධ,
අපගේ ජීවිතයේ සංතෘප්තකරු ,
අපගේ කනස්සලු සුවකරන්නා,
නොවෙනස් හා භද්‍ර!..
එහෙත් මිතුර, අවාසනාවන්තය දියතේ
ඒ, කවරෙකුට සර්වබළධාරී දෛවය
තුරුණු කල සුන්දර වර්ණ තුල
දොම්නස් චිරස්ථිත පාඩමකි:
කුමක්ද අපේක්ෂාව - ආකර්ෂණීය,
කුමක්ද ආදරය - බොල් පැනවුම,
කුමක්ද අහිංසකත්වය - වලංගුබව,
ඒ අකලංක සන්තෘෂ්ටිය - සිහිනයක් පමණී!..

ඉවාන් පෙත්රෝවිච් බෝරස්ද්නා.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,

ෆීලික්ස් ප්‍රනාන්දු.

Wednesday, June 22, 2016

මවට.


කෙදිනකද අවාසනාව, මා මතින්
පියස්සෙන් මිනී පෙට්ටිය එල්ලෙයි,
ඇය පමණක්, සෙනෙහෙවන්ත මව,
නුඹට හැකිවිය මා තේරුම් ගැනීමට.

ආත්මාර්ථකාමී පවුලේ
සිරකරුවා පිළිබඳ මට අමතක විය
නුඹ පමණක් සොඳුරිය මගේ
කදුළු තුල හා සියළු දුක් තුල ක්ෂය විය.

එයින් මම ඔබට ගරු කරන්නෙමි
නුඔ, මගේ, නිම්හිමි නැති,
හා ඔබගේ ප්‍රතිරූපය බක්තිමත්
පූජාසනය මත රකින්න.


1877.
බර්දිනා සොෆියා ඉල්ලාරිඔනව්නා.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,

ෆීලික්ස් ප්‍රනාන්දු.

Sunday, June 19, 2016

ආදරයේ ආරාමය.

භූමිය මත සිනාසෙන, හරිතවන්,
කොතැනද වෑහෙන්නේ දීප්තිමත් ඇළ දොළ,
කොතැනද නිසසලව මන්ද මාරුත කෙළින්නේ,
ප්‍රසන්න සුගන්ධයෙ ආශ්වාසයෙන්,--
ගොඩැල්ල මත, මලින් පිළි පලදිමින්,
නැගි සිටින්නේය ආදරයේ ළකල් ආරාමය,
ඉසුරෙන්, රනින් දිදුළන්නේ නැත;
එය සරළය, එය අලංකාරයෙන් තොරය;
ඔදාත කිරිගරුඬෙන් නිර්මිත
ආදරයේ දෙව්දුවගේ බුහුමනට.
ඒ තුල පුදසුන විචිත්‍රය
ලියවැල අලංකෘතය සෙව්වන්දියෙන්:
එය තුල සුගන්ධ දූමයයි,--
හා සුදු පරවියන් ඒ තුල සිටී;
හාදුදෙයි, වැළඳගනියි පියාපත් වලින් --
අවට ඉගිලෙන්නේය කුඩා අනංගයන්;‍
පියස්ස මතට හමන්නේය පිහාටු වලින් ,
නදදුනි දෑත්පොඩි මත ධනු,
හා ලාලිත්‍ය ඔවුන් සමගින් ඉගිලෙන්නේය.
කුමක්ද පුදසුන මත එතැන?..
නුඹගේ රූපය, සුන්දරය මගේ කාතින්කා!!

මිහායිල් ලියොන්තේවිච් මග්නීත්ස්කි.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,

ෆීලික්ස් ප්‍රනාන්දු.

Friday, June 17, 2016

සරාකල

සරත් කාලය කම්මැලිය. පවන රළුය.
පොද වැස්ස කවුළු පීරා වෑහෙයි.
මනස ඉපිලෙයි. හද කොඳුරයි.
හා ආත්මය කුමක්දෝ අපේක්ෂා කරයි.

නිද්‍රාශීලි තනිකම,
ශූනය වාසනාව මට පිළිතුරු දෙයි.....
මම නොදනිමි.කුමක්ද කියා ඒ,
කෙසේ වෙතත් පොතක් පමණක් මට කියවෙනවා.

කොස්මා ප්රූත්කෝෆ්.
මින්ස්ක්, නාරෝද්නායා අස්වේතා,
1987.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,

ෆිලික්ස් ප්‍රනාන්දු.

Wednesday, June 15, 2016

පුරප්පට්ටුව.

නොබෙදුවෙමු අපි ඔබව හා සෙනහසින් පිරි නොමැද්දෙමු
ඒ කුමක්ද ආදරය කළෙමු - එතරම් පසුපසින්, -
මම පළදින්නෙමි ආත්මය තුළ ඔබගේ බබළන චිත්තරූපයක්, “ වාල්යා “,
අල‍්යෝෂා ඇද දැමුවේය ඔබේ චිත්තරූපය ළැම මතට.

හා ඒ දිනදීම, නික්ම ගියෙමු කෙදිනක දුම්රිය පෙළේදී,
මම ඔබව සෙහොන තෙක් මනසේ රඳවා ගැනීමට පොරොන්දු වීමි, -
මම පැවසුවෙමි: “ මම අමතක නොකරමි ජිවිතයට වාල්යා!“
“ මම - වෙසෙසින් !“ - මට ලියෝෂා පිළිවදන් දුන්නේය.

එහෙත් දැන් පහදාදුන්නේමු , අප අතරින් කවරෙක් ඔවුන් සමගින් ඉතා නරක,
හා කවරෙකුට අසීරුය මහත් - කැසකවන්න තෝරා ගන්නට:
ඔහු තුල - ඔබගේ පැතිකඩ ඉලිප්පි පැන්නේය පිටතට,
එහෙත් මා තුල - ආත්මය තුලට විද්දේය.

කෙදිනකද මට එතරම්ම අසනීප හා කෙසෙමුත් හිස මත, -
වදන් මගේ ඔබව නිග්‍රහවට පත් නොකරන්නේය, -
මම යදිමි, වෙත දෙසට ලයෝහා උනාදැමුවේය කමිසය,
එබී බැළුවෙමි හා, නිතර එබී බැළුවෙමි ඔබ දෙස.

එහෙත් මෑතකදී මගේ සගයා, මිතුරා යහපත්,
ඔහු මගේ ගැහැට ජයගන්නේය උපායෙන්:
ඔහු පිටපත් කරගත්තේය ඔබගේ ළපැත්තේ සිට ලියෝෂාගේ
හා ළය මත මාගේ නුඹේ පැතිකඩ කපාහෙළුවේය.

දනිමි මම, තම මිතුරන් අපකීර්තියට පත්කිරීම ව්‍යාකූලය.
නමුත් ඔබ මට සමීපය හා හිතෛයිෂී එබැවින්,
කුමක්ද මගේ - තරමක් හෝ , ඔබගේ - පුරප්පට්ටුව
වඩා යහපත්ය හා දර්ශණීයයි, ඔහු අබිභවා!

1961.
වලාදිමීර් විසෝත්ස්කි.
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,

ෆීලික්ස් ප්‍රනාන්දු.

Sunday, June 12, 2016

ලියෙෆ් නිකලායෙවිච් තල්ස්තෝයි.




ලියෙෆ් නිකලායෙවිච් තල්ස්තෝයි 1828 වර්ෂයේ සැප්තැම්බර් 9 වන දින තූලා නැමැති පළාතේ, යාස්නායා පල්‍යානා හී උපත ලැබුවේය. වංශවත් පවුලක හතරවැනියා වූ තල්ස්තෝයි වූ අතර, මව 1830 දි හා පියා 1837 දී මියගියහ. ඔහුගේ නැන්දනිය ලියෙෆ් ඇතුළු තල්ස්තෝයි දරුවන්ගේ භාරකාරිනිය විය. ඇයගේ වියෝවත් සමගම තල්ස්තෝයි දරුකැළ කසාන් හී දෙවැනි නැන්දනියගේ නිවසට ගොස් පදිංචි විය.
          කුඩා තල්ස්තෝයි නිවසේදීම ප්‍රංශ හා ජර්මානු භාෂාවලින් අධ්‍යාපනය ලබන ලදී. 1843 වර්ෂයේදී තල්ස්තෝයි අධිරාජ්‍යයාගේ කසාන් විශ්වවිද්‍යාලයේ නැගෙනහිර භාෂා මණ්ඩපයට ඇතුලත් විය. 1847 වර්ෂයේදී තල්ස්තෝයි උපාධිය නොලබාම විශ්ව විද්‍යාලයෙන් ඉවත්විය. පසුව ඔහු තම දෙමව්පියන්ගේ වතුයායට පැමිණ ගොවිතැන ආරම්භ කලේය.
          තල්ස්තෝයි සංගීතයට ඉතා ඇළුම්කල අයෙකි. ෂූමන්,ශොපේන්, මොසාර්ඩ් ඔහුගේ ප්‍රියතම සංගීතඥයින් වූවෝය.
          තල්ස්තෝයි ක්‍රිමියානු යුද්ධය සඳහා තම දායකත්වය ලබාදුන් අයෙකි. හමුදා සේවය තුල ඔහු ලද ඉතා කෙටි විවේකය තලදී තම නිර්මාණ කාර්යයට අත්පොත් තැබුවේය. “ ළමා කාලය “ නවකතාව මෙහිදී ආරම්භ කලේය. එහිදී ඔහු තම ළමා කාලයේ ආදරණිය මතක සටහන් ලියා තැබුවේය. 1852 වර්ෂයේ සිට තල්ස්තෝයි “ සමකාලීනයා “ සඟරාවට තම නිර්මාණ ඉදිරිපත් කළේය. මෙම සඟරාව ඔහුගේ නිර්මාණ ඵලකල ප්‍රථම සඟරාව විය. එම සමයේ බිහිවූ විශිෂ්ඨ නිර්මාණකරුවන් වන ඉවාන් තුර්ගේනිෆ්, ඉවාන් ගන්චාරොෆ්, අලෙක්සාන්දර් අස්ත්‍රෝස්කි යන අයගේ නිර්මාණ වලට නොදෙවෙනි නිර්මාණ ලෙස තල්ස්තෝයිගේ නිර්මාණ විචාරකයින් විසින් හැඳින්වුහ.



          “ ළමා කාලය “ ලියා අවසන් කල පසු, ඔහු කෆ්කාස් හී හමුදා මුර පොළෙහි එදිනෙදා ජීවිතයේ අත්දැකිම් ලියා තැබීමට පටන් ගත්තේය. හමුදා සේවය තුලදී ආරම්භ කල “ කසාක්වරු“ නැමැති කතාව 1862 වර්ෂයේදී හමුදා සේවයෙන් ඉවත්වූ පසුව අවසන් කළේය. ක්‍රිමියානු යුද්ධය පිළිබඳවද ලිවීමට ඔහුට වාසනාව උදාවිය. “ බාල කාලය“ කථාවේ දිගුවක් ලෙස “ ළමා කාලය “ නැමැති කතාව 1854 දී ලියා අවසන් කළේය. ක්‍රිමියානු යුද්ධය පිළිබඳව තම විශ්මිත විසංවාදී අදහස් “ සිවස්තෝපල් කථා“ වලට ඇතුලත් කලේය. 1857 වර්ෂයේදී ඔහුගේ තුන්ඈදුතු නවකතාවන්ගේ අවසාන කථාව වන “ගැටවර විය“ ලියා අවසන් කළේය. මෙම කථාවට තමා පැරිස් නුවර ගත කල ගැටවර අත්දැකීම් ලියා තැබුවේය.


1862 වර්ෂයේදී රුසියාවට පැමිණි ඔහු “ යාස්නයා පල්‍යානා“ සඟරාව ආරම්භ කලේය. එම වර්ෂයේදීම වෛද්‍යවරයෙකුගේ දියණියක් වන සොෆියා අන්ද්‍රේව්නා බෙර්ස් සමග විවාහ විය.




තල්ස්තෝයි විසින් “ යුද්ධය හා සාමය“ නව කථාවේ ඉතා විශාල කොටසක් 1860 ආරම්භ කල වර්ෂ වලදී අවසන් කලේ තම බිරිඳ හා දරුවන් සමග යාස්නයා පල්‍යානා හී දිවි ගෙවමිනි. මෙම නවකථාවේ කොටසක් “ රුසියානු දූතයා “ සඟරාවේ පළවූයේ “ 1805 වර්ෂය“ නමිනි. 1869 වර්ෂයේදී ඔහු එම නවකථාව සම්පූර්ණ කලේය.
          ඉන් අනතුරුව තල්ස්තෝයි 1873 දී “ ආන්නා කරේනිනා “ නව කථාව ලවීමට ආරම්භ කළේය. මෙම නවකථාවට රුසියානු - තුර්කි යුද්ධයේ සත්‍ය සිදුවීම් ඇතුලත් වේ.“ යුද්ධය හා සාමය “ නවකතාවට මෙන් මෙම නවකතාවටද තම ජීවන අත්දැකිම් ඇතුලත්ය. එම කතාවේ පළමු වාක්‍ය මෙසේ ලියා තැබුවේ මුළු කතාවේ සාරාංශයක් ලෙසට යන්න මගේ හැඟීමයි.
“ සියළු තෘප්තිකර පවුල් එකිනෙකාට සමානය, සෑම අතෘප්තිකර පවුලක්ම අවාසනාවන්තය තම තමාට ආවේනික ලෙස.“
1873 සිය 1877 දක්වා කොටස් වශයෙන් මෙම නවකතාව කොටස් වශයෙන් ඵලවිය. මේ සඳහා ධනවත් ලේඛකයාට මුදල් ගෙවීමක්ද කරන ලදී.
          පසු කාලීනව තල්ස්තෝයි ආත්මීය අර්බුදයකට හා මානසික අවපීඩනයට ලක්විය. ඔහු තම මීලඟ නිර්මාණ සඳහා “ ජීවිතයේ අරමුණ කුමක් ද?“ යන මාතෘකාව සඳහා යොමු කරන ලදී. ලේඛකයා විසින් මුලින්ම තම අවධානය රුසියානු ඔර්තඩොක්ස් පල්ලිය වෙත යොමු කල අතර එමගින් ඔහු තම ගැටළු සඳහා පිළිතුරු සොයාගත්තේ නැත. ඒ අනුව ඔහු එළඹි තීරණය වූයේ ක්‍රිස්තියානි පල්ලිය දූෂිත බවයි. සංවිධානාත්මක ආගමක් වෙනුවට ඔහු තමාටම ආවේනික විශ්වාසයක එල්බගත්තේය. “ මැදිහත්කරු“ නමින් සඟරාවක් 1883 වර්ෂයේදී නිකුත් කරමින් ඔහු තම විශ්වාසයන් එමගින් එළිදැක්වූයේය. මේ ආකාරයෙන් ඔහුගේ ව්‍යවහාරය හා ආත්මීය විශ්වාසයන්හී පරස්පරය හේතුවෙන් ඔර්තඩෝක්ස් පල්ලියෙන් ඔහුව නෙරපා දමනලදී. එසේම රහස් පොලිසිය ඔහු පිළිබඳව ඔත්තු බලන ලදී. ඔහු තම විශ්වාසය හේතුවෙන් තමා සතු මුදල් හා දේපල සියල්ල පරිත්‍යාග කිරීමට ආරම්භ කලද, බිරිඳ සොෆියා ඊට ඒකාන්තයෙන් විරුද්ධ විය. 1880 සිට 1890 දක්වා කාලය තුල ඔහු ආගමීක නිබන්ධන ප්‍රකාශ කිරීම තව දුරටත් කරගෙන ගියේය. 1886 වර්ෂයේදී “ ඉවාන් ඉලිච්ගේ මරණය “ නම් කතාව ලියා ප්‍රසිද්ධ කළේය. 1898 වර්ෂයේදී “ සිර්ගේ පියතුමා “ නම් වූ කථාව ලියා අවසන් කරන ලදී. ඉන් පසුව ඔහු “ උත්ථානය “ නව කථාව ලියා අවසන් කළේය. 1904 දී “ හද්ජි මුරාජ් “ කථාව අවසන් කලද ඔහුගේ මරණින් පසු එය එළිදැක්විනි. 1911 වර්ෂයේ එළිදැක්වුනු  “ බාල් නැටුමෙන් පසු“ කථාව ලියා අවසන් කරන ලද්දේ 1903 දීය.
          ඔහුගේ ජීවිතයේ අවසාන වර්ෂ 30 ඔහු විසින්ම තමාව හඳුන්වා ඇත්තේ ආත්මීය හා ආගමීක නායනයෙකු ලෙසටය. ඔහු මහත්මා ගාන්ධි මෙන් අවහිංසාවාදී දර්ශනය ඉතා අගය කලපුද්ගලයෙකි. ඔහු අවසාන කාල සීමාවේදී ජාත්‍යන්තර පිළිගැනීමට ලක්විය.
          1910 වර්ෂයේ නොවැම්බර් 20 දින අස්තපෝවා නම් වූ දුම්රිය පළේදී රෝගි ශ්‍රේෂ්ඨ ලේඛක තල්ස්තෝයි මිය ගියේය. යාස්නයා පල්‍යානා හීදී ඔහුගේ දේහය මිහිදන් කරන ලදී.



සටහන - ෆීලික්ස් ප්‍රනාන්දු.

Friday, June 10, 2016

යාතිකාව.

අහෝ දෙවියනි මගේ! නුඔ යුක්තිය පසිඳලන්නාය,
ප්‍රේමය හා සත්පුරුෂභාවය තුල අප වෙත විශ්මිතය!
නමුත් මම - පාපය තුලය, තරුණ අවදියේ සිට,
කරදර ඉසුළුවේය මෙ මා අකුසළයෙ,
අපවිත්‍රය මම ක්‍රියාවෙන් හා වචනයෙන්:
ආත්මය තුල සියල්ලම අඳුරේය, ආලෝකය නැත.


තවත් නුඔ මා වෙත පිරිනමන්නේය කාලය,
පෙරලා පැමිණීමට පාපතර බරින්
දයාව දැක්වූයෙමි, පියාණෙනි!
එහෙත් මම - අකුසළයේ ගිලී මිය යමි,
නුඔ හෝරාවක් පාසා වෙහෙස කළෙමි -
මගේ පාපය,- අච්චු කරන්නේය මට, මැවුම්කරුවාණෙනි!
මෝක්ෂය වෙත,- මම කදුළු වගුරන්නෙමි නිෂ්ඵලව:
නුඔ වෙත එල්ලවන්නේය මාගේ දරුණුබව;
මා මත ශාප කරන්න ගිගුරුම....
මෝක්ෂය වෙත, - නමුත් කෙසේ මට නුඔ පහරදෙන්නේද?
කුමණ තැනද ගිගුරුමෙන් පුපුරන්නේද නුඔ?
මම මුළු රුහිරෙන් නුඹේ වැසි ඇත.


විෂේස්ලාව්ත්සේෆ් මිහායිල් මිහායිලෝචිච්.
( ආගමීක කවි)
රුසියන් බසින් සිංහල බසට,

ෆීලික්ස් ප්‍රනාන්දු.